С 24 по 26 октября 2024 года Институт филологии и журналистики Нижегородского госуниверситета им. Н. И. Лобачевского при участии Отдела теории и Отдела литератур Европы и Америки Новейшего времени ИМЛИ им. А.М. Горького РАН проходила XII Международную научную конференцию «Национальные коды в языке и литературе». Она проводилась уже в 12-й раз. В онлайн и офлайн-формате принимали участие более 240 учёных из городов России Арзамаса, Великого Новгорода, Воронежа, Донецка, Казани, Калининграда, Краснодара, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Омска, Петрозаводска, Ростова-на-Дону, Самары, Санкт-Петербурга, Саратова, Смоленска, Тюмени, Ульяновска, Ярославля и др. и других стран — Белоруссии, Венгрии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдавии, Словакии, Турции, Испании, Польши, Португалии, Сербии, Финляндии.
С приветственным словом к участникам обратилась заместитель директор Института филологии и журналистики ННГУ Ирина Юрьевна Абрамова. Она пожелала коллегам успешной работы и новых открытий.
На пленарном заседании были представлены как литературоведческие, так и лингвистические доклады. Выступление Бака Хади, д. ф., доцента Университета им. Ататюрка (г. Эрзурум, Турция) было посвящено трансформации образа России и русских в турецкой литературе.
В докладах ведущих российских учёных были рассмотрены элементы национального русского языкового кода (д.ф.н., проф. М.В. Иванова), основные категории стилистики нового времени (д.ф.н., проф. Н.И. Клушина), специфика функционирования аналитических конструкций в разных версиях перевода романа Стендаля «Пармская обитель» (д.ф.н., проф. Е.Н. Лагузова), поэтический перевод как форма диалога: творчество Роберта Лоуэлла (д. ф. н. проф. Кизима М. П.)
Как отметила заведующая кафедрой современного русского языка и общего языкознания ИФИЖ ННГУ профессор Лариса Викторовна Рацибурская:
«Секционные заседания учёных-лингвистов были посвящены лингвокогнитивным проблемам перевода, проблемам дискурсивного анализа, лингвокультурологическим аспектам кросс-культурной коммуникации, а также представлению результатов исследований активных процессов в языке и речи».
Работа литературоведческих секций определялась глобальной темой «Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации» и проходила в 13 секция, в том числе: «Запад и Восток — Север и Юг: координаты литературных миров и диалог культурных пространств», «Экранизация и адаптация литературного текста как системы национальных и межкультурных кодов», «Система национальных и межкультурных кодов в немецкоязычной литературе», «Акторы литературного перевода» и т.д.
Как отметила заведующая кафедрой зарубежной литературы ИФИЖ ННГУ профессор Татьяна Александровна Шарыпина:
«Использование понятия перевода позволяет через его призму посмотреть на самые разные явления, не связанные непосредственно с языковыми задачами перевода, но затрагивающих широкий контекст социальных, политических, культурных и исторических процессов, понимание которых в существенной степени рассматривается как задача по переводу: с одного языка понятий на другой, из одной культурной парадигмы в другую».
Своеобразным завершением конференции стала экскурсия для её гостей и студентов, активно участвующих в научной жизни ИФИЖ.