A
A
A

Цвет сайта

A
A
Обычная версия
Главная - Новости - <strong>XII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОДЫ В ЯЗЫКЕ И ЛИТЕРАТУРЕ»</strong>

XII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОДЫ В ЯЗЫКЕ И ЛИТЕРАТУРЕ»

 С 24 по 26 октября 2024 года  Институт филологии и журналистики Нижегородского госуниверситета им. Н. И. Лобачевского при участии Отдела теории и Отдела литератур Европы и Америки Новейшего времени ИМЛИ им. А.М. Горького РАН проходила XII Международную научную конференцию «Национальные коды в языке и литературе». Она проводилась уже в 12-й раз. В онлайн и офлайн-формате принимали участие более 240 учёных из городов России Арзамаса, Великого Новгорода, Воронежа, Донецка, Казани, Калининграда, Краснодара, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Омска, Петрозаводска, Ростова-на-Дону, Самары, Санкт-Петербурга, Саратова, Смоленска, Тюмени, Ульяновска, Ярославля  и др. и других стран — Белоруссии, Венгрии,  Казахстана, Киргизии, Китая, Молдавии, Словакии, Турции, Испании, Польши, Португалии, Сербии, Финляндии.

 С приветственным словом к участникам обратилась  заместитель директор Института филологии и журналистики ННГУ Ирина Юрьевна Абрамова. Она пожелала коллегам успешной работы и новых открытий.

  На пленарном заседании  были представлены  как литературоведческие, так  и лингвистические доклады.  Выступление   Бака Хади, д. ф., доцента Университета им. Ататюрка (г. Эрзурум, Турция) было посвящено  трансформации образа России и русских в турецкой литературе.

 В докладах ведущих российских учёных  были рассмотрены элементы национального русского языкового кода (д.ф.н., проф. М.В. Иванова), основные категории стилистики нового времени (д.ф.н., проф. Н.И. Клушина), специфика функционирования аналитических конструкций в разных версиях перевода романа Стендаля «Пармская обитель» (д.ф.н., проф. Е.Н. Лагузова), поэтический перевод как  форма диалога: творчество Роберта Лоуэлла (д. ф. н. проф. Кизима М. П.)

  Как отметила  заведующая кафедрой современного русского языка и общего языкознания ИФИЖ ННГУ профессор  Лариса Викторовна Рацибурская:

   «Секционные заседания учёных-лингвистов  были посвящены лингвокогнитивным проблемам перевода, проблемам дискурсивного анализа, лингвокультурологическим аспектам кросс-культурной коммуникации, а также представлению результатов исследований активных процессов в языке и речи».

     Работа литературоведческих секций  определялась глобальной темой «Трансфер понятий и культурный трансфер: практики перевода в межкультурной коммуникации» и проходила в 13 секция, в том числе: «Запад и Восток — Север и Юг: координаты литературных миров и диалог культурных пространств», «Экранизация и адаптация литературного текста как системы национальных и межкультурных кодов», «Система национальных и межкультурных кодов в  немецкоязычной литературе», «Акторы литературного перевода» и т.д.

 Как отметила заведующая кафедрой зарубежной литературы ИФИЖ ННГУ  профессор Татьяна Александровна Шарыпина:

  «Использование понятия перевода позволяет через его призму посмотреть на самые разные явления, не связанные непосредственно с языковыми задачами перевода, но затрагивающих широкий контекст социальных, политических, культурных и исторических процессов, понимание которых в существенной степени рассматривается как задача по переводу: с одного языка понятий на другой, из одной культурной парадигмы в другую». 

Своеобразным завершением конференции стала экскурсия для её гостей и студентов, активно участвующих в научной жизни ИФИЖ

Все новости